今朝ウチに舞い込んでいたチラシ(広告)にこんなものがありました。どうやら近所に回転寿司屋が新規開店するらしいのですが・・・。
曰く、(1)「天然酵母使用、100%無添加米、だから旨い、とってもヘルシー!」 曰く、(2)「季節あふれる材料」 曰く、(3)「お持ち帰り用はワンウェイ容器です。」 曰く、(4)「混雑いたしますので、電話等、ご予約お願いいたします。」(注:電話番号以外の記載はなし) |
??? 一体何が言いたいの? そこらへんのピザ屋とかならともかく、あんたら一応寿司屋でしょ! 最低限、読み手が内容を理解できる、普通の日本語を使わんかい!
そういうわけで、ちょっと拒絶理由通知を発してみました。
(1)「天然酵母使用、100%無添加米、だから旨い、とってもヘルシー!」 |
先ず、「天然酵母使用」のみの記載では、何に対して天然酵母を使用しているのかが不明確である。食酢になら”食酢に”、納豆になら”納豆に”と、天然酵母を使用している対象を明記すべきである。
同様に、「100%無添加米」とはどのような米を指すのかが不明確である。(シャリに米を全く添加していない、とも読みうる。) 米に何を添加していないのか明記すべきである。
またこの文意は、「天然酵母」及び「100%無添加米」を使用しているので「旨い」且つ「ヘルシー」である趣旨に解せられる。しかしながら、「天然酵母」及び「100%無添加米」を使用したからといって、必ずしも「旨い」又は「ヘルシー」に通じるわけ ではない。このような読者に誤解を生むような記載は補正すべきである。
補正例:”食酢に天然酵母使用、化学肥料無添加米100%使用、旨い、とってもヘルシー!” |
(2)「季節あふれる材料」 |
「季節あふれる材料」という語句は不明確である。そもそも、季節はあふれるものではない。(”季節感あふれる”という記載ならまだ理解しうる範疇にあるが。)
補正例: a)”季節感あふれる材料”・・・△ b)”旬の材料” ・・・△ c)”季節感あふれるネタ”・・・○ d)”旬のネタ” ・・・◎ |
(3)「お持ち帰り用はワンウェイ容器です。」 |
「ワンウェイ容器」がどのような容器を指すか、定義が不明確である。「ワンウェイ容器」という語句を用いる場合は、その定義を同時に明示すること。
また、「お持ち帰り用」という主語と述語の関係が正しくなく、日本語の文として成り立っておらず、文意が不明瞭である。
補正例:”お持ち帰り用の容器は使い捨て容器ですので、返却の必要はありません。” |
(4)「混雑いたしますので、電話等、ご予約お願いいたします。」 |
先ず、「混雑いたしますので」という記載からは、必ず混雑しているような印象を受ける。しかしながら、一般的に飲食店が常に混雑しているとは考え難い。適切な表現に補正すること。
また、電話番号以外の記載はないにもかかわらず、「電話等」と記載しているのは読者に混乱をきたすおそれがある。(一般的に、直接来店しての予約が電話予約と並列であるとは考えられない。) ファクシミリ、メール等で注文できるのであれば、ファクシミリ番号、メールアドレス等を明記すること。
補正例:”混雑している場合がありますので、予約注文をご利用ください。” |
まったくもっていい加減すぎる!ちゃんと推敲してるのか? ホントにも~、JAROに電話するぞ!(-_-メ)