あー、赤道直下で買ったたった一枚のCD(→王心凌 Honey との出会いを参照)がきっかけで、とうとうこんなもの作る域まで踏み込んでしまったか...
タイトルはちょっとアレですが ^^;)、この特設企画は文字通り Cyndi(王心凌/シンディー・ワン)の歌詞からそれなりに中国語文法を学習しようという無謀な企画です。ところで、中文学習といえば当然北京語(→簡体字)とくるところではありますが、やはりここは Cyndiに学ぶという位置づけなので、オリジナル歌詞である繁体字を尊重して、双方の混在で行きたいと思います。
ところで、筆者は一度たりとも中国に足を踏み入れたことのないレベルの一学習者でしかありませんので、このコンテンツは人に教えるために作るなどという大それたものではなく、自らの備忘メモ書き的な位置づけですので過度の期待はご勘弁ください。と前置きしたところで早速本題へ。
さて、第一回目ということで、セオリーとしては「是」から始めるところでしょうが、あえて筆者の経験から、中文で頻発する「的(de)」を最初に取り上げたいと思います。この、「~的(de)~」は、一言でいうと日本語でいう「~の~」に近いイメージです(他の用途もありますがここでは割愛)。
では、「的」に関して Cyndiの歌詞から抜粋してみましょう。
你 | 的 | 微 | 笑 |
nǐ | de | wēi | xiào |
訳:あなたの微笑み
兩 | 人 | 的 | 世 | 界 | (繁体字) |
两 | 人 | 的 | 世 | 界 | (簡体字) |
liǎng | rén | de | shì | jiè |
訳:二人の世界
んー、全然難しくないですね。我々にとっても意外と直感的で、自然に馴染める表現かと思います。ちなみに、曲のタイトルなどでも「的」はお馴染みですね。Cyndiの曲のタイトルそのものにも「灰姑娘的眼涙(Cinderella's Tears)」「彩虹的微笑(Rainbow's Smile)」など、いくつか使われています。
ただし、中文の「的」については、動詞や形容詞の後ろにもついてまわり、ここが日本語で言う「の」と大きく違うところです。
この場合、無理やり日本語にすれば「~(する)ところの~」「~(状態である)ところの~」という訳にでもなるでしょうか...。早速Cyndiの歌詞を見てみましょう。
你 | 說 | 的 | 話 | (繁体字) |
你 | 说 | 的 | 话 | (簡体字) |
nǐ | shuō | de | huà |
直訳:あなたがしゃべるところの話 (自然な訳:あなたの話、あなたがしゃべったこと)
難 | 過 | 的 | 時 | 候 | (繁体字) |
难 | 过 | 的 | 时 | 候 | (簡体字) |
nán | guò | de | shí | hòu |
直訳:辛いところの時期 (自然な訳:辛い時期)
この2番目の用法、中文独特の表現で非常に重要な概念なのですが、意外と中文初心者向け書籍ではあまり深く触れられていなかったりして、初学者を悩ませるポイントとなってしまっています。これは、逆に中国語圏から日本語を学ぶときにも同じことが言えまして、日本語に不慣れな中国の方が「你说的话」⇒「あなた話すの言葉」とか「难过的时候」⇒「辛いのとき」などと、ちょっと?な言い回しになりがちなのは、本稿で述べたように、日本語の「の」と中国語の「的(de)」がイコールではなく、包含関係にある(中国語の「的(de)」の方が使用範囲が広い)ところにおそらく起因しているのでしょうね。
それではまた次回...^^;)/
次の日本語を中国語に訳しましょう
[本WEBページにおける引用について]本WEBページにおける引用については、「批評、研究その他の引用の目的上正当な範囲内」での引用を認める著作権法第32条を尊重したものであり、著作権を侵害する意図は皆無です。また、記述内容に関しても正確であるという保証は一切致しかねます。本WEBページ閲覧上のご注意もご一読ください。